搜索
 找回密码
 注册
楼主: 乌鸡
打印 上一主题 下一主题

乌鸡——关于“假不死鸟”,“假紫镜”,“假...” 我想说说~

[复制链接]
151#
发表于 2017-2-18 10:53 | 只看该作者
名字只是个代词,还是看实物比较靠谱
152#
发表于 2017-2-18 11:41 | 只看该作者
喜欢这种科普贴,学习了
153#
发表于 2017-2-18 13:04 | 只看该作者
鸡鸡大神,有蜗牛苗出吗。
154#
发表于 2017-2-18 13:56 | 只看该作者
這種混亂的中文命名應該調整。打個比方,日本人在把super green轉寫成スパーグリン的時候,知道這是「超級綠」的意思,但是到了中文,已經完全丟失這個意思了,還非常拗口。本來名字代表了綠島的特徵,現在變得費解。日本人的英語很差,也有音譯的傳統,一般會直接把英語詞英譯。但是,中文名盡量在不重名的情況下調整,避免音譯,採取英文原詞意譯,不然命名者精心想出來的名字就會變成「十八古令」這種怪胎中文。像超級綠這種不能避免重名的極少數情況,盡量寫英文原詞,相信大部分人super green,dragon這種級別的英語詞還是可以接受的。還有關於紫鏡。一種是「紫lens」的日語音譯,是「紫色鏡片」的意思,另一種是寫作漢字「紫鏡」,是一般人理解的紫色鏡子的意思,本身意思不同,翻譯的時候應該體現出區別。總之,希望商家在引進日本種的時候,能稍微調查一下名字的意思,不要亂翻譯。普通愛好者可以備著日文片假名表,把名字轉換成讀音,一般都能理解意思。
155#
发表于 2017-2-18 14:13 | 只看该作者
学习
156#
 楼主| 发表于 2017-2-18 23:25 来自手机 | 只看该作者
鲋鱼鱼鱼鱼鱼 发表于 2017-2-18 13:56
這種混亂的中文命名應該調整。打個比方,日本人在把super green轉寫成スパーグリン的時候,知道這是「超級 ...

真的是学习了!谢谢您!
157#
 楼主| 发表于 2017-2-18 23:26 来自手机 | 只看该作者
屋顶上的大树 发表于 2017-2-18 01:29
紫镜在红包本有纹的

紫镜,白瓷这种的本身就有纹啊!窗边缘有很短的白纹。
158#
 楼主| 发表于 2017-2-18 23:27 来自手机 | 只看该作者
三号居士 发表于 2017-2-17 23:55
其实类似这种例子的还有不少

是的,非常多。
159#
 楼主| 发表于 2017-2-18 23:28 来自手机 | 只看该作者
阴天天阴 发表于 2017-2-17 20:18
这个打比方我给满分

哈哈哈!我看着真都一样!
160#
 楼主| 发表于 2017-2-20 00:06 | 只看该作者

哈哈~看看就好~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|仙珍圜 (鲁ICP备2021037596号)

GMT+8, 2024-5-15 09:06 , Processed in 0.038561 second(s), 7 queries .

© 2008-2013 XianZhenYuan.cn , Some rights reserved.

Powered by Discuz! X2.5 © 2001-2012 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表