搜索
 找回密码
 注册
楼主: 乌鸡
打印 上一主题 下一主题

乌鸡——关于“假不死鸟”,“假紫镜”,“假...” 我想说说~

[复制链接]
191#
发表于 2017-3-29 23:53 | 只看该作者
火之鸟真心漂亮,不过5年内是买不起了
192#
发表于 2017-3-29 23:58 来自手机 | 只看该作者
乌鸡兄真棒
193#
发表于 2017-3-30 08:00 | 只看该作者
纹看着眼肓
194#
发表于 2017-3-30 08:18 来自手机 | 只看该作者
长见识了
195#
发表于 2017-3-30 08:19 来自手机 | 只看该作者
研究的好仔细,赞
196#
发表于 2017-3-30 08:21 | 只看该作者
学习了l
197#
 楼主| 发表于 2017-3-30 16:14 | 只看该作者

过奖了~
198#
发表于 2017-4-1 03:54 | 只看该作者
日本人的命名滿愛用外來語的,意思就算一樣,但指的可能是完全不同的個體
有這樣的情況時,如果又一定要被中文化,那問題可能就不小,就像玉扇 海野白≠海野ホワイト(如附圖)

紫レンズ=紫lens=murasaki lens=murasaki lenz(レンズ的英文拼音…)

但以日本人的命名習慣,完全可以想像另一個不同的個體可能會被命名為:
パープル レンズ=purple lens

而前面有提到的 紫鏡 =murasaki kagami而不是叫什麼murasaki mirror或什麼purple mirror

所以大概可以知道日本人最原本的命名不是用外來語時就算換成英文字母書寫還是會用日文拼音,比較不會意譯翻成英文

而這幾種意思本來就有點互通的名字又硬是要中文化時可能會全被叫成'紫鏡",這時可能誤會就大了…

所以先搞清楚不同名稱但意思相近的情況下是否指的不是單一個體?也許搞清楚被中文化前的名字是用什麼方式編寫的會比較好

不過麻煩的是人有時就會隨自己的意思來稱呼,自己也許很清楚指的是什麼東西,但別人不一定理解
就像ガラス・コンプト=glass comptoniana=glass コンプト=玻璃康平
日本網上極大多數都是寫ガラス・コンプト、glass comptoniana、glass コンプト
但沒多久前在日本雅虎拍賣看到這品被賣家寫成 硝子 コンプト來拍賣…真的讓我有種敗北感…
還好只有一個個體的是被叫這個意思的名字…因為以日本人的命名習慣就算有另外一品被命名叫 硝子コンプト我也完全不意外…

我想就算寫了這些也許只有部份的人看得懂我所想要表達的,有點抽象…
要真的搞得明白要花些時間找資料,不然極容易被有意或無意的誤導,有時要非常清楚日本人命名的習慣
舉個例子:跟實方買的寫樂(寫樂非實方作出)很可能會被叫'實方寫樂',只要是真品跟誰買的都是一樣的東西
但實方自己有弄出另一個體被命名為'實方寫樂'…
隈取picta是大桑作出的,但不知怎麼的有一些人把從金子那買的隈取picta簡稱成'金子隈取'…
而就我所知金子自己並沒有作出一品叫'金子隈取'的東西…

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
头像被屏蔽
199#
发表于 2017-4-1 07:46 | 只看该作者
正本清源
200#
发表于 2017-4-1 11:31 来自手机 | 只看该作者
我买的紫镜确实是假的,已经确认了。悲伤
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|仙珍圜 (鲁ICP备2021037596号)

GMT+8, 2024-4-29 19:45 , Processed in 0.039010 second(s), 7 queries .

© 2008-2013 XianZhenYuan.cn , Some rights reserved.

Powered by Discuz! X2.5 © 2001-2012 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表